Blog / Prêmios

Espanha: Josep Domènech Ponsatí vencedor do Prémio ‘Giovanni Pontiero’ 2013

Publicado em 16 d maio d 2013

Instituto Camões
Link original

.

Josep Domènech Ponsatí foi o vencedor do XIII Prémio de Tradução ‘Giovanni Pontiero’, pela tradução para catalão do romance Vidas Secas (Vides seques), do escritor brasileiro Graciliano Ramos, foi hoje revelado em Barcelona.

O galardão, hoje entregue ao vencedor numa cerimónia na capital catalã, foi atribuído pelo Centro de Língua Portuguesa/Camões, IP de Barcelona e pela Facultat de Traducció i Interpretació (FTI) da Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).

Publicado pela Adesiara Editorial, que foi felicitada pelos promotores do prémio pela aposta feita, o romance de Graciliano Ramos surgiu originalmente em 1938. Aborda o tema da vida no sertão brasileiro retratada através de uma família que empreende uma viagem de sobrevivência para fugir da pobreza.

A cerimónia académica foi presidida pelo vice-reitor de Relações Internacionais da UAB, Lluís Quintana, e contou com as intervenções da decana da Facultat Traducció i d’Interpretació, Laura Santamaría, e da diretora do Camões, IP de Barcelona, Helena Tanqueiro. Estiveram ainda presentes, entre outros, a diretora do Departament de Traducció, Marisa Presas, e o diretor do Centro Cultural do Brasil em Barcelona, Wagner Novaes.

Este ano, os organizadores do Prémio Giovanni Pontiero decidiram homenagear Fernando Pessoa e José Saramago e os seus tradutores, nos 125º e 90º aniversários dos nascimentos destes escritores portugueses, respetivamente.

O professor universitário Joaquim Sala-Sanahuja foi o encarregado de glosar, na sua conferência, a figura de ambos os autores, na sua qualidade de tradutor para catalão da obra poética de Fernando Pessoa e de grande conhecedor das relações literárias entre ambos os países.

O encerramento esteve a cargo de Carles Andreu que musicou e recitou o poema Tabacaria de Fernando Pessoa.

O Prémio de Tradução Giovanni Pontiero destina-se a traduções de obras literárias, de qualquer género, escritas originalmente em língua portuguesa e publicadas em espanhol e catalão (respetivamente nos anos pares e nos anos ímpares).

O prémio foi instituído em 2001 para honrar a figura do grande tradutor Giovanni Pontiero e tem o valor anual de 6.000 €.

Na presente edição foram apresentadas 6 traduções para catalão, recebidas de diversos pontos dos territórios de língua catalã.

Veja mais na categoria Prêmios

CONHEÇA A OBRA DE GRACILIANO RAMOS

  • Caetés (1933)
  • Caetés – edição especial 80 anos (2013)
  • S. Bernardo (1934)
  • Angústia (1936)
  • Angústia – edição especial 75 anos (2011)
  • Vidas Secas (1938)
  • Vidas Secas – edição especial 70 anos (2008)
  • Vidas Secas – em quadrinhos (2015)
  • Infância (1945)
  • Insônia (1947)
  • Memórias do Cárcere (1953)
  • Viagem (1954)
  • Linhas Tortas (1962)
  • Viventes das Alagoas (1962)
  • Garranchos (2012)
  • Cangaços (2014)
  • Conversas (2014)
  • A Terra dos Meninos Pelados (1939)
  • Histórias de Alexandre (1944)
  • Alexandre e Outros Heróis (1962)
  • O Estribo de Prata (1984)
  • Minsk (2013)
  • Cartas (1980)
  • Cartas de Amor a Heloísa (1992)
  • Dois Dedos (1945)
  • Histórias Incompletas (1946)
  • Brandão entre o Mar e o Amor (1942)
  • Memórias de um Negro (1940) Booker T. Washington, tradução
  • A Peste (1950) Albert Camus, tradução

“Apareça o filho da puta que disse que eu não sabia montar em burro bravo!”

Em bilhete enviado a Chico Cavalcanti, aceitando a candidatura a prefeito de Palmeira dos Índios – AL, 1927 (O Velho Graça, Dênis de Moraes, Boitempo, pg. 61)